科普特文翻譯翻譯社其實翻譯一本好幾萬字的書,有哪位譯者敢包管精準度百分百,但被人挑出毛病,總是不大光采的事翻譯這時候,如何針對這排山倒海而來的問題逐一答覆,再再關係著譯者的諾言。有時是編輯沒看懂字面的深層含義,其實這也難怪,「看」和「譯」是不同的層次,人們在看一本書時,不會去細究每一個字句,有時看得似懂非懂,也就這麼算了,但譯者可就沒這麼好命了,一本書的一字一句都要讀透,才能轉譯成另一種文字,有時轉譯的過程當中稍有差遲,文字寫得語意不清或是模稜兩可,便會造成浏覽的障礙。更別說是領會整部書的來龍去脈後,才看懂傍邊短短一行隱藏玄機的伏筆。
換個角度想,若是我是編纂,感覺這位譯者整體譯得不錯,又很樂於接管質問,便會風雅地提出譯稿中覺得有爭議的地方進行評論辯論,給譯者一個替自己「辯解」的機會,本身也不用改得太辛苦。但若是譯稿一塌糊塗,我想,編輯大概也不會要求譯者修改,只有本身認栽。
印象中,之前的編輯鮮少會和譯者會商翻譯的內容,有的話,只是打德律風來通知──某某某,
編纂可以點出譯者的盲點,感覺這句話可能讓人產生兩種分歧的解讀時,可要求譯者批改成不會讓人誤解的字句。這些屬於「小問題」,只要修改成能讓編輯接管的文句便可翻譯但是遇到誤譯的情形時,無疑是一記當頭棒喝,讓人對本身一時「蛤肉糊眼」扼腕不已,慚愧難當。不外,就像加入星光幫的讴歌角逐,偶然小破音、一兩個字忘詞,評審還能讓你通融過關,若是屢次走音,高不成低不就,乃至漏了一大段歌詞,固然會被殘暴地裁汰翻譯
另外,我發現一件有趣的事翻譯這些問題稀奇多的編輯們,都是不懂日文的編纂,因為不懂日文,所以他們認定有疑問的範圍比較廣,相對地,審校也對照精細翻譯然則懂日文的編輯在校稿時,曆來都不會來信會商這些問題,是完全沒有疑問,仍是欠好意思扣問呢?這點卻是頗為耐人尋味。
目前合作的幾家出書社,都漸漸走向和譯者溝通的風潮,這對譯者來說,也是一大考驗,因為本身若未先好好把關,問題早晚會再丟回本身身上,所以翻譯起來更是小心翼翼。有些出書社認真是問得「鉅細靡遺」,編纂就像是拿放大鏡校稿,邃密得使人服氣。這類模式合作久了,有幾回編纂甚至拿其他譯者的稿件要我審訂,在盛情難卻下,也只好為之了,但為人作嫁的事,真的只能偶一為之啊。
以下文章來自: http://mypaper.pchome.com.tw/brighte/post/1294982111有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932