close

日文網頁翻譯服務翻譯社王牌冤家- 維基百科,自由的百科全書 - Wikipedia
如果你到百度看大陸人接頭
大陆这边叫《行尸走肉》台湾好像叫做《阴尸路》电视剧越向后面看我越觉得行尸走肉这个名字很贴切


不到一半時候一夥人早早離場吃夜消去了
大家當下fu都沒了同事也尷尬不已⋯⋯
大陸人翻譯片子片名...(恕刪)
他們也覺得台灣跟香港翻譯很可笑

是不是说《奇異动物去哪了》?





陳大漢堡飽 wrote:

大家都沒想到基努李維竟是一口京片子
Corvinus wrote:


https://zh.wikipedia.org/zh-tw/無痛失戀
昔時駭客使命在對岸上映
翻譯社 漂亮心靈的永恆陽光. 香港, 無痛失戀. 臺灣, 王牌冤家. 《王牌冤家》(英語:Eternal Sunshine of the Spotless Mind)
行尸走肉:比方只有人的形体,不具备人最根基的感觉翻譯没有生活幻想,糊里糊涂过日子的人。出自 晋·王嘉《拾遗记》。
我印象深的就是怪獸與他們的產地了




大陆这边叫《后天》
片名翻譯倒不介意
我印象深的就是怪獸與他們的產地了


把配音改成自己的语言大陆不是特例良多国家都会这么做,好比邻居韩国..(恕刪)

中配不打緊,但擅改腳本就很糟。以前看過一些大陸的中配外語片,根本是自行編劇翻譯台灣也有類似狀態,最少是有些美劇,簡直是慘不忍睹。問題是,台灣的文盲很低,這是少數教育成功之處,中配的緣由不明。
翻譯公司到百度看大...(恕刪)
台湾这边叫《明天过后》

速度與激情8....簡稱....

大陸人翻譯電影片名為...(恕刪)

劉晟磊 wrote:
連米國為了賺錢都得拉下臉配我們中文⋯

如果你到百度看大陸人...(恕刪)
大陸人翻譯片子片名為什麼都可以這麼經典?你們記得哪些可笑的
陳大漢堡飽 wrote:
陳大漢堡飽 wrote:
一般带中配的电影都分原声和中配
陳大漢堡飽 wrote:
片名翻譯倒不介意



孫浩彧 wrote:
怪兽和他们的产地??
孫浩彧 wrote:



這就是文化差別
大陸人翻譯片子片名為什麼都可以這麼經典?翻譯公司們記得哪些好笑的




要说比较好的翻译我觉得The Walking Dead的翻译是最棒的
把配音改成自己的语言大陆不是特例良多国家都会这么做,好比邻居韩国
來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37&t=5136968有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 ill0e86l022 的頭像
    ill0e86l022

    delgadobebeny

    ill0e86l022 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()