close
<中翻日>
翻成日文時,
你是不是能以日本讀者習慣的畫語,
翻出正確、通順而優美的文句?
是以,我們在翻譯的時刻,
無論是中翻日、日翻中、英翻中、中翻英,
甚至是英翻日、日翻英,
我們都不能順著「原文」,去翻成「譯文」
因為分歧說話看事情的方式分歧。
---------------
我們要若何促進翻譯能力?
以下只討論日翻中、中翻日翻譯
然後,再從新從真實世界出發,
盡可能像個日本人地,寫出天然的日文。
翻譯,若何翻得好?
那麼,我們怎麼翻?
謎底是,先回歸真實世界。
透過文字,想像回最初的事實、畫面或狀態。
<日翻中>
所以我們學說話,
除學習該語言的聲音、單字、字句法則外,
我們其實也同時學了阿誰說話論述工作的體式格局。
固然我們的母語是中文,
但在翻譯時,你是不是能看見原作者的背後意圖?
是否能掌握他在寫作時的心裡狀況,
看出他在寫一個句子時,背後隱含的第二層,乃至第三層寄義?
是不是能看見作者心中的世界?
若是你是在翻小說,
你看到的世界夠美嗎? 戰鬥畫面迫力夠高嗎?
看到懸疑場面時,你自己有背脊發涼嗎?
愛情排場時,你有露出微笑,覺得眼睛快瞎掉嗎?
如果
-----------------
所以……
寫出中文譯文時,
你的字詞夠美嗎?
你的文字,是不是能讓讀者看到夠美的世界,
緊迫萬分的戰役場景,讓人不寒而栗的懸疑,
讓人不自發微笑的戀愛?
一位譯者,如果他的日文寫作能力只有小學生程度,
他寫出來的日文,不太可能吸引獲得成人讀者。
是不是可以從日文中,看到作者心中的世界?
本文來自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/58354766.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
文章標籤
全站熱搜