close

阿姆哈拉文翻譯翻譯社

<中翻日>

翻成日文時,
你是不是能以日本讀者習慣的畫語,
翻出正確、通順而優美的文句?


是以,我們在翻譯的時刻,
無論是中翻日、日翻中、英翻中、中翻英,
甚至是英翻日、日翻英,
我們都不能順著「原文」,去翻成「譯文」
因為分歧說話看事情的方式分歧。


---------------



我們要若何促進翻譯能力?
以下只討論日翻中、中翻日翻譯

然後,再從新從真實世界出發,
盡可能像個日本人地,寫出天然的日文。


翻譯,若何翻得好?



這是我前陣子和線上翻譯班學生分享的概念,
寫在這邊與人人分享一下翻譯

一樣一個事實、現象,
分歧說話的利用者看到後,
會用分歧的體式格局去描寫翻譯

 


那麼,我們怎麼翻?
謎底是,先回歸真實世界。
透過文字,想像回最初的事實、畫面或狀態。


<日翻中>








所以我們學說話,
除學習該語言的聲音、單字、字句法則外,
我們其實也同時學了阿誰說話論述工作的體式格局。


固然我們的母語是中文,
但在翻譯時,你是不是能看見原作者的背後意圖?
是否能掌握他在寫作時的心裡狀況,
看出他在寫一個句子時,背後隱含的第二層,乃至第三層寄義?
是不是能看見作者心中的世界?

若是你是在翻小說,
你看到的世界夠美嗎? 戰鬥畫面迫力夠高嗎?
看到懸疑場面時,你自己有背脊發涼嗎?
愛情排場時,你有露出微笑,覺得眼睛快瞎掉嗎?



如果翻譯公司覺得我上面說得有事理…

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 ill0e86l022 的頭像
    ill0e86l022

    delgadobebeny

    ill0e86l022 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()