close
评论乍一看头头是道,但仔细看一下「英文原文」,却不难发现一些问题翻譯好比:1)原文中利用Sun、Moon等词语时没有加定冠词the;2)英詞句子中出现了一个中文逗号;3)牛津逗号的利用前后紛歧致。
是
I love three things in this world. Sun翻譯社 moon and you. Sun for morning, moon for night, and you forever.
今天在一个吹水群里有个朋友发给我一张截图,想请我指教一下:
洋葱麦子:你见过哪些绝妙的翻译?
是以,我有來由认为此诗其实是国人本身写的,並且是中文诗在先,后来被人低劣的翻译为英文,然后又被人成心或无意的传为英译中的「神翻译」。(这最初極可能是由某个微博或微信营销号杜撰的内容翻譯当然,这又是另外一个话题了。)
最后,我又搜了一下知乎,这篇誣捏的「神翻译」被很多謎底都援用了,包羅但不限于:
结果,搜刮结果中80%都是含有这段「英译中神翻译」的中文网页,不过大多数「中文译文」的开头不是「浮世三千」而是「浮世万千」。別的有部份搜索结果指向国外的英语学习论坛,有人发出这几句话询问是不是有误;还有一部分结果来自于各种社交网站用户发布的内容。
机制的小司机:有哪些美到极致的神翻译?
小艾心3707:“浮世万千,吾爱有三翻譯日,月与卿。日为朝,月为暮,卿为朝朝暮暮。”此文出处何方? (该答主回覆此文出自《暮光之城》,然后我用twilight作为关键词共同英文诗句搜刮不到任何结果。別的此问题下还有个答主回覆是《飞鸟集》。┑( ̄Д  ̄)┍)
出于好奇,我通过Google搜刮了一下这段英文诗。
本文引用自: http://blog.xuite.net/chi12345678/1/532588117-%E3%80%8C%E6%B5%AE%E4%B8%96%E4%B8%87%E5%8D%83%EF%BC%8C有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
文章標籤
全站熱搜